Не уходи безропотно во тьму, «Не уходи безропотно во тьму, Будь …» — создано в Шедевруме

Не уходи безропотно во тьму

Но допустим на минуту, что мечты биохакеров или адептов технокультов сбылись, и человек обрел бессмертие. Евгений Люксенберг. Перевод стихотворения в более стихотворной форме: Не следуй мирно в даль, где света нет, Пусть гневом встретит старость свой конец. С кем сражаться? Как сообщает на своем сайте российская компания «КриоРус», «Крионика это научно обоснованная, легальная технология сохранения людей и животных в состоянии глубокого охлаждения в надежде на то, что в будущем их удастся оживить и при необходимости — вылечить и омолодить».




🌌 Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай | Instagram

Название фильма содержит прямую отсылку к творчеству известного британского поэта Дилана Томаса, написавшего проникновенное, печальное и в то же время жизнеутверждающее стихотворение "Не уходи безропотно во тьму" Do not go gentle into that good night. По трогательному совпадению, Джон Хёрт особо мил и поклонникам "докторианы", запомнивших его как "Военного доктора". В представленном фильме Хёрт не столько играет, сколько проживает на экране последние минуты и часы своего профессионального и, аллегорически, земного пути.

Его герой, Ральф, прожил долгую жизнь. В ней было все, что составляло на тот момент его понимание счастья: успешная работа, признание, слава, материальный достаток, любовные приключения. Где-то, в круговерти между проектами, путешествиями и светской жизнью произошло событие, которому молодой тогда сценарист не придал значения: у него родился ребенок.

И это вопреки тому, что он сделал, по его мнению, все необходимое, чтобы этого не произошло, предоставил своей спутнице возможность снова быть свободной: от него и от плода их отношений. И вот, по достижении преклонного возраста оказывается, что сын, не особо жалующий Ральфа своим присутствием, остается единственной константой его жизни.

Правда, есть и другая опора, верная и любящая молодая жена, но перед ней стареющему мужу неловко, с ней рядом ему постоянно кажется, что он живет взаймы, отбирая у своей музы лучшие годы.

Не уходи безропотно во тьму | Философия для жизни | Дзен

Ему приходит в голову простая идея, описанная во многих литературных и кинематографических произведениях двадцатого-начала двадцать первого века, противоречивое с этической и моральной стороны решение, однажды ставшее звонкой пощечиной традиционным нравам.

Что вселяет опасение, так это то, что этот взгляд стремительно расширяет возрастную и мотивационную группу своих приверженцев , ежели судить по нескольким последним кинематографическим образчикам.

Дилан Томас — Не уходи безропотно во тьму

С точки зрения современного общества Ральфу вроде действительно больше нечего терять - он чувствует усталость, не желает никого обременять и хочет найти помощника в осуществлении своих планов. И тот появляется, как по мановению волшебной палочки - то ли в мечтах, то ли в реальности, но неизменно в облике статного и таинственного Чарльза Дэнса, чей лукавый мефистофелевский взгляд с одной стороны, раззадоривает Ральфа, а с другой - откровенно пугает.

Иногда все течение, весь смысл существования может быть переосмыслен благодаря какой-то одной мелочи, детали, всегда присутствующей наготове, но зачастую остающейся незамеченной из-за того, что эмоции и чувства затуманивают разум и заставляют человека потакать чему-то мелочному, малодушному, по сути никак его самого не касающемуся, но умело навязываемому внешними условиями. И Ральф поступает смело, по-настоящему храбро, отвоевывая право на собственный выбор у новых представлений о должном и недолжном.

Встань против тьмы, сдавившей свет земной. Мудрец твердит: ночь — праведный покой, Не став при жизни молнией крылатой. Не гасни, уходя во мрак ночной. Глупец, побитый штормовой волной, Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан Подлец, желавший солнце скрыть стеной, Скулит, когда приходит ночь расплаты.

Слепец прозреет в миг последний свой: Ведь были звёзды-радуги когда-то Отец, ты — перед чёрной крутизной. От слёз всё в мире солоно и свято. Dylan Thomas, - Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Интерстеллар Стихи Текст. Все комментарии Автора. Есть ещё вот такой вариант перевода: Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть мудрый знает — не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей — Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему.

А ты, хватавший солнце налету, Воспевший свет, узнай к закату дней, Что не уйдёшь безропотно во тьму! Суровый видит: смерть идёт к нему Метеоритным отсветом огней, Не дай погаснуть свету своему!

Интерстеллар Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы (Томас Дилан)

Отец, с высот проклятий и скорбей Благослови всей яростью твоей — Не уходи безропотно во тьму! Не дай погаснуть свету своему!

Он нравится мне больше всех. Что за мудаебы заминуосвали? Отличный стих, спасибо за пост! Постарался выдержать дух оригинала Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, Пусть вспыхнет старость заревом заката. Борись, борись, когда слабеет свет! Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы.